

So here I am … again. I’ve just uprooted myself from New York, four months after uprooting myself from Japan. Now I’m in Ireland. Another new place, another new life … another new language? Don’t they speak English here? Ah, they do, sure. Ireland’s native language – Irish – was eclipsed by English in the 19th century due to the economic pressures of the Famine; it’s spoken mainly as a second language today. While Irish-English uses much British-English vocabulary – cookie = biscuit, trash = rubbish, etc. – its colorful twists can leave an American gal feeling daft. For ye, a mini Irish-English survival guide:
Greetings
Expecting a hearty “top o’ the mornin’” ? You’d be wrong there, b’hoy. The phrase might be popular in Hollywood, but nobody actually says it in Ireland. Instead, you’ll hear:
American-English: How are you?
Irish-English: How’s the form?
American-English: What’s up?
Irish-English: What’s the craic?
Irish-English often incorporates Irish words or grammar. Craic – pronounced “crack” – is an Irish word loosely translated as “liveliness.”
Common Courtesy
I’ve noticed a vein of cynicism running through Irish society. Maybe that’s why I get sniggers when I’m overexcited by Sunday roast or when I wish someone a nice day. Take it down a notch and you’ll be grand.
After agreeable transactions:
American-English: Awesome; thanks, dude!
Irish-English: Grand. Cheers.
After pleasant encounters:
American-English: Have a nice day!
Irish-English: Good luck to ya.
But upon entering a home:
Read More »